Beschreibung
Kurzbeschreibung der Vortrags
Maschinelle Übersetzung (Machine Translation, MT) gilt als die „Krone“ der Computerlinguistik bzw. des Natural Language Processing (NLP). Forschung zu und Anwendung von maschineller Übersetzung wird seit den 1950er Jahren betrieben, doch erst mit dem Einsatz neuronaler Netze - wie bei Google Translate seit Herbst 2016 oder auch beim deutschen Unternehmen DeepL seit 2017 - hat sich die Qualität der maschinellen Übersetzungsergebnisse enorm verbessert. Bei all den Möglichkeiten, die Sprachgrenzen durch Online-Übersetzungsservices zu überwinden, stellen sich auch kritische Fragen, z. B. in Bezug auf Datensicherheit und Auswirkungen auf unsere Kommunikation.
Im Vortrag wird ein Überblick über die Entwicklung der maschinellen Übersetzungstechnologien von regelbasierter zu datengestützter maschineller Übersetzung gegeben und die Grundlagen der neuronalen maschinellen Übersetzungstechnologie (NMT) erläutert. Anhand praktischer Beispiele werden typische Anwendungsbereiche für maschinelle Übersetzung sowie Stolpersteine für NMT aufgezeigt. Abschließend wird auf Aspekte wie Informationssicherheit und Schutz personenbezogener Daten, Integration in Unternehmensanwendungen sowie Auswirkungen auf den Arbeitsalltag von Übersetzern und mehrsprachigen Fachexperten eingegangen.
Programm
Hinweis zur Veranstaltungen im Kontext COVID-19 (Corona-Virus) gi.de/meldung/zum-aktuellen-stand-covid-19-corona-virus
Wir bitten die Teilnehmer selbst eine individuelle Risikoeinschätzung vorzunehmen und sich an die Empfehlungen des RKI (https://www.rki.de/SharedDocs/FAQ/NCOV2019/FAQ_Liste.html) zu orientieren. I.d.R. sind bei den Vortragsveranstaltungen im Eden-Wolff-Hotel themenabhängig 30-50 Teilnehmer*innen dabei.
Referent*innen
Christine Bruckner
Selbständige Beraterin und Trainerin für Computer-Aided Translation (CAT)-Tools, maschinelle Übersetzungslösungen und Terminologiesysteme
Christine Bruckner ist Diplomübersetzerin für Spanisch und Englisch (Nebenfach Wirtschaftsinformatik) und hat ein Aufbaustudium in Computerlinguistik absolviert. Sie verfügt über mehr als 20 Jahre Berufserfahrung im Bereich Übersetzungstechnologie und war u. a. in Sprachendiensten deutscher Großunternehmen und Behörden tätig.
Seit 2018 arbeitet sie selbständig als Beraterin und Trainerin für Computer-Aided Translation (CAT)-Tools, maschinelle Übersetzungslösungen und Terminologiesysteme.
Sie ist Mitglied in der European Association for Machine Translation (EAMT) und im Bundesverband Deutscher Übersetzer und Dolmetscher (BDÜ), in dessen Fachmagazin sie regelmäßig Artikel zu maschineller Übersetzung beisteuert.